
Język angielski należy do najbardziej rozpowszechnionych języków świata, dlatego stale wzrasta zapotrzebowanie na jego tłumaczenie. W związku z dynamicznie dokonującym się w dzisiejszych czasach rozwojem technologicznym, najczęściej zamawiane są tłumaczenia specjalistyczne. Język angielski, ze względu na swoją popularność, jest przedmiotem tłumaczeń większości biur komunikacji językowej.
Tłumaczenia specjalistyczne, ze względu na swoją specyfikę, należą do najbardziej skomplikowanych przekładów. U podstaw stylu nowoczesnej literatury specjalistycznej leżą normy charakterystyczne dla specjalistycznego języka pisanego, które sprawiają, że tłumaczeniem tekstów specjalistycznych mogą zajmować się jedynie eksperci. Jedną z podstawowych rzeczy wyróżniających ten typ dokumentacji jest leksyka. Duża ilość specyficznych terminów i wyrażeń, z których znaczna część nie ma anglosaskiego pochodzenia, to coś co wyróżnia tłumaczenia specjalistyczne. Język angielski, używany w tym zakresie, wymaga od tłumacza maksymalnie dokładnego przekładu, który będzie lustrzanym odbiciem oryginału.
Oprócz fachowej terminologii w tekstach specjalistycznych ważna jest gramatyka. Przestrzeganie ściśle ustalonych zasad gramatycznych jest niezbędne do wykonania prawidłowego tłumaczenia specjalistycznego. Należy także pamiętać, że równie ważny – jak gramatyka czy leksyka – jest sposób przedstawienia materiału, bowiem w związku ze stopniem skomplikowana zawartej w dokumencie treści, wygląd końcowego dokumentu ma kluczowy wpływ na to, jak rozumiane są tłumaczenia specjalistyczne. Język angielski stosowany w świecie techniki jest trudny, dlatego tak ważne jest przedstawienie informacji w sposób zrozumiały dla czytelnika.
Dokonująca się na naszych oczach rewolucja naukowo-techniczna wprowadza w powszechne użycie ogromną ilość nowych pojęć, co wiąże się z trudnością systematyzacji istniejącej specjalistycznej terminologii. Głównym problemem staje się odpowiednie dobranie słów, które mają odmienne znaczenie w różnych dziedzinach, a także w obrębie jeden branży. Nawet praca specjalnie powołanych w celu systematyzacji specjalistycznej terminologii komisji, nie daje oczekiwanych rezultatów, dlatego tłumaczenie tekstów specjalistycznych to w dalszym ciągu wyzwanie, nawet dla najlepszych tłumaczy.
Wszystkie trudności, wynikające ze specyfiki tekstów specjalistycznych sprawiają, że – pomimo powszechnej znajomości angielskiego – cały czas rośnie zapotrzebowanie na tłumaczenia specjalistyczne. Język angielski przechodząc ewolucję, prowadzącą do powstania szerokiej gamy synonimów, bez wątpienia stał się jednym z najbogatszych pod względem różnorodności językiem. Charakterystyczną dla niego cechą jest możliwość wyrażenia jednego terminu różnymi słowami pochodzenia anglosaskiego lub łacińskiego, przy czym w literaturze specjalistycznej wykorzystuje się zazwyczaj te drugie. Na przykład, zamiast czasownika „to say” używa się czasowników „to assert”, „to state”, „to declare”, „to reply”, itd. Fakt, że jedno pojęcie może mieć w różnych sytuacjach zupełnie inne znaczenie (np. słowo „valve” oznacza elektroniczną lampę, ale też zawór w ciepłownictwie, zawór w budowie maszyn czy przyrządy w hydraulice) powoduje wiele wątpliwości, dlatego tak ważna jest doskonała znajomość języka i doświadczenie tłumacza.
Taka wieloznaczność słów w języku angielskim świadczy o jego bogactwie, a także nadaje giętkość mowie oraz daje możliwość wyrażania myśli w różnorodny sposób, jednak może również powodować trudności w jego nauce i rozumieniu, o czym świadczy tak duży popyt na tłumaczenia specjalistyczne. Język angielski szczególnie wzbogacił się o nowe terminy w wieku XVIII i XIX, gdy nauka była w stanie gwałtownego rozwoju i w znacznym stopniu wpłynęła na kształt dzisiejszego języka. To właśnie w tamtym czasie część terminów języka naukowego została przejęta przez język literacki, czego skutkiem był początek powszechnego ich używania. Do takich słów należą: dynamo, ozon, stopień, soda czy penicylina.
Dzięki ścisłemu związkowi nowych odkryć z codziennym życiem, terminy te szybko stały się zrozumiałe dla przeciętnych ludzi. Jednak trzeba zaznaczyć, że duża część specjalistycznej terminologii w dalszym ciągu pozostaje poza zasięgiem języka literackiego i jest zrozumiała tylko dla ekspertów.
Przekłady języka literackiego wymagają innych umiejętności od tłumacza niż tłumaczenia specjalistyczne. Język angielski, będący przedmiotem translacji w zakresie literatury, muzyki czy życia codziennego będzie wyglądał inaczej, niż ten w dziedzinie techniki. Tłumacz, podejmując się pracy nad specjalistyczną dokumentacją, musi nie tylko doskonale władać językiem obcym w mowie i piśmie, posiadać duże doświadczenie i umiejętności językowe, ale także musi być ekspertem w określonej dziedzinie wiedzy. Tylko kierunkowe wykształcenie i praktyka zawodowa pozwalają poznać specyficzną terminologię i zasady tworzenia przekładów spełniających międzynarodowe standardy.