Niemiecki najczęściej wybieranym językiem przekładu!
Lista usług oferowanych przez biura tłumaczeniowe poszerza się z roku na rok, tak jak rosną oczekiwania klientów. Obserwujemy zapotrzebowanie nie tylko na nowe formy świadczeń, ale także na przekład języków z coraz to dalszych zakątków świata. Przy tym wszystkim istnieją języki, na które popyt od lat pozostaje niezmienny, a jednym z nich niewątpliwie jest niemiecki. Tłumaczenie tego języka oferuje praktycznie każda firma tłumaczeniowa, a na brak klientów nie wydaje się narzekać żaden tłumacz języka niemieckiego. A w czym mogą wybierać kontrahenci?
Tłumaczenia pisemne
Pisemne tłumaczenie niemieckiego to chyba najbardziej znana i powszechna usługa świadczona przez firmy językowe. Taka forma translacji odnosi się do tekstów z najróżniejszych dziedzin, dlatego też wyróżniono w jej ramach kilka typów przekładu: tłumaczenia zwykłe, specjalistyczne i przysięgłe. Pierwszy rodzaj tłumaczenia wykona dla Was praktycznie każdy tłumacz niemieckiego, gdyż nie wymaga ono specjalnych uprawnień czy dodatkowych umiejętności, a co za tym idzie, jego realizacja wiąże się z niewielkimi kosztami.
Zupełnie inaczej sytuacja wygląda jeżeli weźmiemy pod uwagę specjalistyczne lub przysięgłe tłumaczenie niemieckiego. Tutaj rośnie i stopień skomplikowania translacji, i wymagania wobec tłumacza, a także cena przekładu. W zależności od tego jakiej tematyki dotyczy tłumaczenie, tzn. czy będzie to tekst medyczny, techniczny, prawny czy jakiegokolwiek inny, jego realizacją musi zająć się wysoko wykwalifikowany tłumacz języka niemieckiego. Nie chodzi tu tylko o umiejętności językowe, ale także o kierunkowe wykształcenie, które jest niezbędne przy tłumaczeniu dokumentacji dotyczącej wąskiej dziedziny wiedzy i zawierającej fachową terminologię, skomplikowane schematy itp. Jako że wiedza kosztuje, specjalistyczne tłumaczenie na niemiecki jest o wiele droższe niż zwykły przekład, jednak znalezienie oferty atrakcyjnej cenowo nie jest niemożliwe – wystarczy dobrze poszukać.
Podobnie będzie w przypadku najdroższych przekładów, czyli tłumaczeń przysięgłych. Ich cena wyznaczana jest uprawnieniami, które są niezbędne do realizacji tego typu przekładu, a które posiada jedynie tłumacz przysięgły języka niemieckiego, a także odpowiedzialnością jaką przyjmuje na siebie specjalista podejmując się wykonania takiego zlecenia.
Tłumaczenia ustne
Podobnie jak w przypadku tłumaczeń pisemnych, translacja ustna wykonywana jest w zakresie rozmaitej tematyki i różnymi technikami przekładu. Najtańszym rozwiązaniem pozostaje przekład konsekutywny, głównie z tego powodu, że wykonuje go zazwyczaj tylko jeden tłumacz niemieckiego i to bez użycia żadnego sprzętu. Więcej zapłacicie jeżeli zdecydujecie się skorzystać z usługi tłumaczenia symultanicznego, które wymaga zdecydowanie większych nakładów pieniężnych. Związane jest to zarówno z koniecznością wykorzystania specjalistycznego sprzętu, jak i z faktem, że przy tego rodzaju przekładzie nie pracuje tylko jeden tłumacz. Niemiecki tłumaczony jest tutaj techniką wymagającą tak dużej koncentracji i wysiłku, że konieczna jest współpraca przynajmniej dwóch tłumaczy, a więc cena automatycznie wzrasta.