+48 505 620 750
+48 887 778 687

adress

opinie     

Czym są i na czym polegają tłumaczenia konferencyjne? Odpowiedź znajdziesz poniżej

Tłumaczenia konferencyjne to dziś jeden z podstawowych sposobów omawiania ważnych problemów, podtrzymywania kontaktów biznesowych czy prezentowania wyników badań naukowych itp. Niezależnie od rodzaju przedsięwzięcia ważna jest jego profesjonalna organizacja, zwłaszcza w kontekście komunikacyjnym. W związku z międzynarodowym pochodzeniem uczestników konieczne jest korzystanie z usług tłumacza, który umożliwi swobodny przepływ informacji.

Do końca lat dwudziestych na międzynarodowych zjazdach, spotkaniach, konferencjach i naradach wykorzystywano tłumaczenie konsekutywne wykonywane w przerwach, jakie robi osoba mówiąca, w celu umożliwienia tłumaczowi przekazania treści wypowiedzi w języku docelowym.

Jednak, jak pokazała praktyka, taki typ przekładu sprawdza się jedynie w przypadku spotkań z małą liczbą uczestników. Tłumaczenia konferencyjne wykonywane na zjazdach z licznym audytorium muszą być bardziej efektywne i dopracowane, dlatego zaczęto praktykować tłumaczenie symultaniczne.

Zanim powiemy jak tłumaczenia konferencyjne zostały usprawnione warto wyjaśnić, czym w ogóle jest tłumaczenie symultaniczne. Inaczej nazywane synchronicznym, uważane jest za najbardziej skomplikowany rodzaj przekładu ustnego. Jest to związane przede wszystkim z liczbą zadań, które stoją przed tłumaczem w jednej chwili, tzn. słuchaniem osoby mówiącej, analizą wypowiedzi i następnie jej tłumaczeniem na określony język.

Tłumaczenie symultaniczne tym różni się od konsekutywnego, że jest przeprowadzane przy użyciu profesjonalnego sprzętu równolegle z wypowiedzią osoby występującej. To właśnie stworzenie innowacyjnych rozwiązań technicznych pozwoliło realizować tłumaczenia konferencyjne w ten sposób. Nowoczesne kabiny dźwiękoszczelne, komputerowe pulpity oraz słuchawki i mikrofony wyeliminowały niedostatki, jakie wiązały się z tłumaczeniem konsekutywnym.

Dużym krokiem naprzód była możliwość translacji na wiele języków równocześnie. Tłumaczenia konferencyjne realizowane za pomocą przekładu konsekutywnego wymagały znacznie większej ilości czasu, co było związane z koniecznością przerywania mowy oratora na czas tłumaczenia jej na różne języki, zależnie od ilości uczestników spotkania.

Tłumaczenia ustne, zwłaszcza tłumaczenie symultaniczne, wymagają od tłumaczy doskonałych umiejętności językowych i dużego doświadczenia zawodowego, bowiem tylko profesjonalista jest w stanie wykonać przekład na wysokim poziomie. Żaden początkujący tłumacz nie posiada umiejętności, które pozwoliłyby na realizację tak wielu zadań w ekspresowym tempie. Tylko zdobyte stopniowo doświadczenie daje możliwość poznania wszystkich tajników tej pracy. Trzeba jednak zaznaczyć, że nawet profesjonalista musi dokładnie przygotowywać się do każdego kolejnego tłumaczenia i poznać szczegóły konferencji, w której będzie uczestniczył. Na podstawie wiedzy historycznej, dotyczącej zwoływania konferencji, znajomości celów uczestników, polityki kraju, z którego pochodzi orator i wielu innych czynników, tłumacz powinien zbudować w swojej świadomości prawdopodobny model wypowiedzi, którą będzie musiał tłumaczyć.

Tłumaczenia konferencyjne przeprowadzane metodą synchroniczną posiadają specyficzne cechy, z których jedną z najważniejszych jest sposób przekładu wypowiedzi oratora. Główna zasada w tym zakresie mówi o tym, że tłumacz nie powinien dosłownie przekładać każdego słowa oratora, a jedynie wybierać i tłumaczyć zdania, które są najbardziej istotne. Tłumacz może także zastępować wyrażenia użyte przez mówiącego synonimami lub też opuszczać fragmenty wypowiedzi oratora, w których informacje powtarzają się. Oprócz tego istotne jest, aby tempo mowy tłumacza było maksymalnie przybliżone do tempa mowy występującego, dykcja była wyraźna, a wszystkie akcenty i wyrażenia logicznie zastosowane. Wszystkie te elementy pozwalają na usprawnienie procesu tłumaczenia i powodują lepszy jego odbiór.

Tłumacz, realizując tłumaczenia konferencyjne w sposób synchroniczny, często pozostaje anonimowy. W większości wypadków uczestnicy konferencji nawet nie wiedzą, kto przekładał te czy inne wystąpienie. Z jednej strony taka sytuacja może wywoływać sprzeciw i być źródłem braku satysfakcji, jednak z drugiej strony daje to szanse na lepsze skupienie się na samym procesie tłumaczenia.

Firma NSGroup to Wasz partner i pomocnik w sferze międzynarodowej współpracy. Od lat wykonujemy tłumaczenia ustne i pisemne na prawie wszystkie języki świata. Naszymi klientami są zarówno firmy, jak i osoby prywatne, dzięki czemu posiadamy doświadczenie w każdego typu przekładach. Obecnie jednym z najczęściej zamawianych są tłumaczenia ustne, dlatego też zebraliśmy najlepszych ekspertów w tej dziedzinie.

Dzięki dużemu doświadczeniu, wiedzy i zaangażowaniu naszych tłumaczy jesteśmy w stanie wykonać każdego rodzaju tłumaczenia konferencyjne. Podejmując się przekładu, dokładamy wszelkich starań, aby jego poziom odpowiadał międzynarodowym standardom. Jeżeli potrzebują Państwo profesjonalnego tłumaczenia, prosimy o kontakt telefoniczny lub mailowy. Nasz konsultant odpowie na wszystkie Państwa pytania i ustali szczegóły zamówienia.

Świadczymy pełen zakres usług tłumaczeniowych w całej Polsce: Białystok, Bytom, Bydgoszcz, Bielsko-Biała, Częstochowa, Chorzów, Dąbrowa Górnicza, Elbląg, Gorzów Wielkopolski, Gliwice, Gdańsk, Gdynia, Kraków, Koszalin, Kielce, Kalisz, Katowice, Lublin, Legnica, Łódź, Opole, Olsztyn, Poznań, Płock, Rzeszów, Rybnik, Ruda Śląska, Radom, Szczecin, Sosnowiec, Tychy, Toruń, Tarnów, Wrocław, Włocławek, Wałbrzych, Warszawa, Zielona Góra, Zabrze

Ceny na stronach firmy NSGroup mają charakter informacyjny i nie stanowią oferty handlowej w rozumieniu art. 66 §1 KC. innych przepisów prawnych


Native Speakers Group - .:NSGroup:.on Google+