
Szukasz tłumacza przysięgłęgo w Szczecinie? Zapraszamy
- Tłumacz przysięgły Szczecin
- Tłumaczenia przysięgłe języka niemieckiego, rosyjskiego, angielskiego i wielu innych w Szczecinie
Firma NSGroup specjalizuje się w dziedzinie tłumaczeń przysięgłych. Długoletnie doświadczenie w tym obszarze pozwoliło nam zapewnić kompleksową obsługę nawet najbardziej wymagających klientów. Zakres naszych usług obejmuje profesjonalne tłumaczenie przysięgłe i zwykłe dokumentacji dla różnorodnych organizacji na język niemiecki, angielski, rosyjski, białoruski, litewski, ukraiński, francuski, hiszpański, a także wiele innych.
Najwyższą jakość usług możemy zapewnić Państwu dzięki profesjonalnemu zespołowi, w którym szczególne miejsce zajmuje tłumacz przysięgły. Szczecin, w którym znajduje się nasze biuro, może poszczycić się wykwalifikowaną kadrą specjalistów. Szczecin lewobrzeże to obszar, na którym zlokalizowaliśmy siedzibę naszej firmy, umożliwiając tym samym dogodny dojazd dla wszystkich klientów.
Szeroki wybór wśród firm tłumaczeniowych często rodzi pytanie, z usług której z nich skorzystać. Zanim podejmiemy decyzję należy zastanowić się, jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebujemy, i jacy specjaliści będą najbardziej odpowiadali naszym wymaganiom. Szczególnie istotne jest to w przypadku tłumaczeń przysięgłych. Dlaczego?
Przede wszystkim tłumaczenia przysięgłe, z racji swojej specyfiki, wymagają przestrzegania odpowiednich procedur i muszą być wykonywane przez osoby posiadające stosowne uprawnienia, których potwierdzeniem jest świadectwo wydane przez Ministra Sprawiedliwości. Długa droga do zawodu, która wiąże się ze zdobyciem wszystkich wymaganych dokumentów sprawia, że tylko nieliczne osoby mogą realizować się jako tłumacz przysięgły.
Nasi tłumacze, znając prawo cywilne i ogólne, a także terminologię prawniczą, przekładają z jednego języka na drugi, uwzględniając przy tym wszystkie wymogi danego systemu prawa, co jest niezbędne w przypadku tego typu tłumaczeń.
Równie często klienci pytają, jakie teksty podlegają tłumaczeniu przysięgłemu i na czym polega ich specyfika. Chcąc rozwiać wszelkie wątpliwości w tym zakresie, pokrótce wyjaśnimy czym różni się tłumacz przysięgły angielskiego czy też innego języka od zwykłych tłumaczy i jak powinny wyglądać poszczególne typy przekładów.
Tłumaczenia przysięgłe wymagane są przede wszystkim przy wszelkiego rodzaju dokumentach urzędowych, z których najczęstsze to:
- akty notarialne, odpisy, umowy, kontrakty, statuty spółek, porozumienia międzynarodowe i inne dokumenty prawne;
- akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, dyplomy, suplementy, indeksy, świadectwa, zaświadczenia;
- dokumenty na sprowadzone z zagranicy samochody – umowy kupna-sprzedaży, dowody rejestracyjne, dokumentacja techniczna;
- mienie zabużańskie – tłumaczenie dokumentacji i zaświadczeń archiwalnych związanych z udokumentowaniem stanu posiadania w latach 1921-1939.
Będąc osobami zaufania publicznego nasi tłumacze przysięgli oddziału w Szczecinie posiadają uprawnienia do:
- wykonywania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski i z języka polskiego na język obcy;
- sprawdzania dokładności i poświadczania tłumaczeń sporządzonych przez inne osoby;
- sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym;
- sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby;
- dokonywania na potrzeby odpowiednich urzędów lub osób fizycznych tłumaczeń ustnych.
Najważniejszą kwestią w przypadku tłumaczeń przysięgłych jest to, o czym wspominaliśmy już wcześniej, tzn. aby były one wykonywane przez odpowiednie osoby. Dobrze wybierając tłumacza możemy mieć pewność, że stworzy on profesjonalny przekład, pamiętając o wszystkich zasadach formalnych. Należy także wiedzieć, że tłumaczenia przysięgłe wymagane są przede wszystkim przy wszelkiego rodzaju dokumentach urzędowych, dlatego też tak ważna jest odpowiednia wiedza z zakresu prawa, którą powinien zdobyć tłumacz przysięgły. Szczecin to miasto w którym firma NSGroup zebrała specjalistów, którzy posiadają wszystkie potrzebne kwalifikacje, aby zapewnić Państwu najlepszą jakość usług.
Istotną różnicą między zwykłym a przysięgłym przekładem jest także konieczność opatrzenia tego drugiego specjalną pieczęcią. Każdy tłumacz przysięgły rosyjskiego, hiszpańskiego i każdego innego języka posiada pieczęć zamawianą przez Ministra Sprawiedliwości. Pieczęć ta zawiera w otoku imię i nazwisko tłumacza, a w środku jego pozycję na liście tłumaczy przysięgłych, jak również język, w zakresie którego tłumacz uzyskał uprawnienia.
Omawiając specyfikę pracy tłumacza przysięgłego nie sposób zapomnieć o tym, że jest on osobą zaufania publicznego. W związku z tym posiada większe uprawnienia niż zwykły tłumacz. Jednak odpowiedzialność, jaką na siebie przyjmuje, decyduje o trudności jego pracy. Nie może on odmówić wykonania tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, chyba że zachodzą szczególnie ważne przyczyny uzasadniające odmowę. Równie istotny jest fakt, że to na poziomie ministerstwa sprawdzany jest poziom kwalifikacji i umiejętności jakie posiada tłumacz przysięgły. Szczecin nie odbiega od tej reguły, a organem nadzorującym działalność tłumaczy przysięgłych w tym mieście jest Ministerstwo Sprawiedliwości za pośrednictwem Wojewody Zachodniopomorskiego.
Obecnie, w związku ze stale rosnącą współpracą z zagranicznymi kontrahentami, zapotrzebowanie na tłumaczenia przysięgłe jest coraz większe. Jak pokazuje nasze doświadczenie, jednym z najczęściej poszukiwanych specjalistów jest tłumacz przysięgły niemieckiego. Z tego powodu pozyskaliśmy najlepszych w tym zakresie specjalistów. Wielu z naszych tłumaczy pochodzi z państw, w których język niemiecki jest językiem obowiązującym, co – w połączeniu z wykształceniem i stale podnoszonymi kwalifikacjami – sprawia, że każdy z nich jest tak wysoko ceniony jako tłumacz przysięgły. Szczecin jest miastem gdzie znajduje się największy dział tłumaczeń tego języka.
Bez wątpienia zawód tłumacza przysięgłego nie należy do najprostszych. Duża odpowiedzialność, praca w stresie i często pod presją czasu, jak również wysokie wymagania, jakie trzeba spełnić, aby uzyskać tytuł zawodowy sprawiają, że tylko nieliczni mogą wykonywać ją w profesjonalny sposób.