
Tłumaczenie tekstów technicznych to jeden z najbardziej specyficznych rodzajów tłumaczeń. Przekład takiego tekstu musi być wykonany według określonych zasad. Najważniejszą z nich jest dokładne oddanie sensu oryginalnego tekstu. Oczywiście jego stylistyka musi być odpowiednia dla języka tłumaczenia tak, aby całość brzmiała logicznie.
Tłumaczenie techniczne najczęściej ma charakter pisemny. Charakterystyczne dla tego typu translacji jest występowanie specyficznej terminologii. Dlatego też tłumacz, wykonujący tłumaczenie tekstów technicznych, powinien doskonale orientować się w tematyce danego tekstu oraz znać wszystkie ogólne pojęcia związane z nauką i techniką. Oprócz ogólnej wiedzy, każdy tłumacz techniczny powinien specjalizować się w jednej, określonej dziedzinie i w jej zakresie być ekspertem.
Ogólnie rzecz biorąc tłumaczenie tekstów technicznych nie powinno być dosłownym przekładem. Realizacja tłumaczeń technicznych często przypomina sytuację kiedy człowiek, posiadając wiedzą z tylko jednej specjalistycznej dziedziny, próbuje wykonać zadania, które nie są dla niego odpowiednie, i z którymi może sobie nie poradzić. Tak jak wcześniej tłumaczenie tekstów technicznych było procesem, w którym standardem był udział profesjonalnego tłumacza oraz redaktora, który koordynował jego pracę i sprawdzał poprawność przekładu, tak teraz – z chęci obniżenia nakładów – tłumaczenie techniczne wykonywane jest zwykle tylko przez jedną osobę.