
Świat nowoczesnych technologii wymaga od nas posiadania ogromnej ilości wiedzy i umiejętności. Z każdym dniem dociera do nas coraz więcej nowych informacji, do poznania których niezbędna jest znajomość języka obcego. Naturalnie, żeby nie zginąć w morzu informacji, coraz więcej osób uczy się języków obcych i zna je w przynajmniej podstawowym stopniu. Jednak okazuje się, że – gdy zachodzi potrzeba tłumaczenia technicznego – umiejętności te nie są wystarczające. W takich wypadkach konieczne jest skorzystanie z usług specjalistów takich jak tłumacz techniczny.
Znalezienie tłumacza, który w sposób fachowy wykona tłumaczenie tekstów technicznych, to trudne zadanie, bowiem profesjonalny tłumacz techniczny to ciągle rzadkość. Oczywiście istnieje mnóstwo uczelni wyższych, szkół czy kursów, których organizatorzy obiecują, że po ukończeniu nauki każdy zostanie fachowym tłumaczem. Jednak czy można wierzyć takim zapewnieniom? Odpowiedź wydaje się oczywista. Ukończenie wyższych uczelni czy innych szkół to za mało, aby stać się specjalistą w dziedzinie tłumaczeń. Tłumaczenie to sztuka i tak, jak w przypadku każdej twórczości, oprócz wypracowanych umiejętności potrzebny jest także talent.
Tłumacz techniczny to dziś jeden z najbardziej popularnych i najczęściej poszukiwanych specjalistów. Tłumacze, którzy wykonują tłumaczenie techniczne, oprócz wysokich umiejętności językowych są także fachowcami w dziedzinie współczesnej techniki i technologii. W związku z tym, że teksty techniczne są bardzo skomplikowane, ścisłość i jasność w ich tłumaczeniu są najważniejsze. Składnia w tekstach technicznych jest dosyć złożona oraz nasycona specyficzną terminologią, co stwarza duże trudności przy tłumaczeniu. Dlatego też tak ważna jest specjalistyczna wiedza, którą tłumacz techniczny powinien posiadać.
Tłumaczenie techniczne to jeden z najbardziej specyficznych rodzajów tłumaczeń, którego teksty należą do wąsko wyspecjalizowanych dziedzin. Wykorzystywane są do wymiany informacji naukowo-technicznych między ludźmi porozumiewającymi się w różnych językach. Dlatego też tak ważna jest rola fachowego tłumacza.
Do tłumaczenia technicznego zaliczamy:
- tłumaczenie technicznych i naukowych artykułów dla wyspecjalizowanych czasopism;
- tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej;
- tłumaczenie instrukcji;
- tłumaczenie katalogów technicznych;
- tłumaczenie instrukcji montażu i rozruchu wyposażenia;
- tłumaczenie rysunków technicznych i schematów;
- tłumaczenie specyfikacji i innych rodzajów dokumentacji technicznej.
Tłumaczenie techniczne jest najbardziej złożonym rodzajem tłumaczenia tekstu, który posiada szereg właściwości wyraźnie odróżniających go od innego typu tłumaczeń. Przy tego typu przekładach pojawia się wiele wątpliwości. Z jednej strony tłumacz techniczny powinien wykonywać je z dużą ścisłością i przestrzegać technicznego stylu, a z drugiej strony musi także uwzględniać zasady gramatyczne i leksykalne. Tłumaczenie literatury technicznej powinno posiadać sens oraz być wiarygodne i zrozumiałe w odbiorze. Jakiekolwiek niedoskonałości mogą spowodować bardzo poważne konsekwencje.
Gdy tłumacz techniczny popełni nawet najmniejszy błąd przy tłumaczeniu, może to spowodować zakłócenia procesów technologicznych, których efektem będzie uszkodzenie sprzętu czy nawet zagrożenie życia podczas jego użytkowania. Dlatego też na tłumaczu technicznym ciąży tak duża odpowiedzialność.
W związku z tym, że tłumaczenia techniczne wykonywane są dla różnych dziedzin, tłumacz powinien posiadać nie tylko doskonałe umiejętności językowe, ale również wiedzę techniczną z zakresu, z którego podejmuje się tłumaczenia. Od tego właśnie zależy poprawne tłumaczenie wszelkich terminów i wykonanie profesjonalnego przekładu tekstu technicznego.
Wybór tłumacza decyduje o wszystkim
NSGroup odpowiedzialnie podchodzi do selekcji tłumaczy technicznych. Pracują u nas jedynie najlepsi w swej dziedzinie fachowcy, którzy wykonują tłumaczenia techniczne na prawie wszystkie języki świata i dotyczące różnorodnej tematyki tj. budowa maszyn, budowa okrętów, energetyka, petrochemia, elektronika, itp. Do wykonania tłumaczenia z języka polskiego na język obcy dobieramy native speakerów, czyli tłumaczy pochodzących z państw, w których język tłumaczenia jest językiem ojczystym.
Czasami zdarza się, że tłumaczenie dokumentacji technicznej jest tak obszerne i złożone, że podejmuje się go kilku tłumaczy technicznych, aby przekład mógł być wykonany poprawnie i w krótkim terminie. Po zrealizowanym tłumaczeniu przekazywane jest ono do redaktora, który ujednolica jego styl i sprawdza poprawność i zgodność użytych terminów technicznych.
Firma NSGroup posiada duże doświadczenie w realizacji technicznych tłumaczeń. Naszymi klientami są zarówno duże firmy, jak i osoby prywatne. Wykonujemy kompleksowe usługi w zakresie komunikacji językowej, w tym tłumaczenia literatury technicznej. Jeżeli potrzebujecie Państwo tłumaczenia technicznego dokumentacji, wykonamy je spełniając wszystkie oczekiwania. Ponadto nasi współpracownicy, na podstawie pliku tekstowego, mogą przygotować materiały do druku artykułu lub katalogu zgodnie z wytycznymi wydawnictwa.
Firma NSGroup wykona dla Państwa tłumaczenia techniczne niezależnie od złożoności i tematyki tekstów. Wszystkie wykonane przez nas przekłady są najwyższej jakości. Dzięki doskonałej organizacji pracy naszych tłumaczy zlecenia realizowane są w krótkim czasie. Ponadto gwarantujemy poufność wszelkich informacji zawartych w tłumaczeniach.