
Jednym z rodzajów tłumaczenia tekstu jest tłumaczenie książki. Na pierwszy rzut oka nie ma żadnej różnicy między translacją kilkustronicowego artykułu, a pracą nad książką o objętości paruset stron. W obu przypadkach rezultat pracy tłumacza nad tekstem jest podobny. Wykonując tłumaczenie książki, jak i artykułu, tłumacz napotyka trudności związane z przekładem pisemnym i jego specyfiką. Jednakże istnieje szereg charakterystycznych właściwości, które decydują o tym, że tłumaczenie książek jest specyficznym rodzajem translacji pisemnych.
Przede wszystkim praca nad tekstem o dużej objętości wymaga szczególnej uwagi, ze względu na występowanie wielu szczegółów, które z pozoru wydają się nieistotne, jednak mają kluczowe znaczenie dla jakości przekładu. W związku z tym, że tłumaczenie książki to zwykle długotrwały proces (trwający kilka miesięcy, a nawet lat), od tłumacza wymaga się wytrwałości i maksymalnej koncentracji. Takim rodzajem tłumaczeń zajmują się wykwalifikowani specjaliści, którzy cenią sobie stabilność i preferują powolny, a zarazem wnikliwy styl pracy. Jeszcze przed rozpoczęciem przekładu tłumacz musi oszacować, czy jego siły i możliwości pozwolą mu na profesjonalne tłumaczenie książki.
Zazwyczaj przekłady utworów literackich odbywają się na podobnych zasadach. Pierwszym krokiem jest zawarcie umowy pomiędzy wydawnictwem i tłumaczem. Umowa pozwala ustalić szczegółowe warunki pracy, w tym czas realizacji tłumaczenia, format przekładu oraz wszystkie dodatkowe terminy i zasady ewentualnych korekt czy uzupełnienia braków.