
Najważniejsza dla tłumacza jest umiejętność logicznego lub intuicyjnego zrozumienia tego, co chce powiedzieć cudzoziemiec, jaki jest cel jego wypowiedzi, a także emocje, które temu towarzyszą, niezależnie od tego czy jest to tłumaczenie rosyjskiego czy też innego języka.
Teoria lingwistycznej względności (Humboldt Wilhelm, Edward Sapir, Leo Weisgerber, Benjamin Lee Whorf) głosi, że ludzi mówiący w różnych językach świata, postrzegają świat w odmienny sposób, co jest związane z tym, że każdemu językowi odpowiada inna logika myślenia.
W związku z tym można wyciągnąć wniosek, że tłumacz powinien posiadać umiejętność widzenia świata w różnym kontekście, w zależności od tego, w jakim języku wykonuje tłumaczenie. Dzięki badaniu obcych języków, tłumacz może nabrać nowego spojrzenia na świat i ocenić go z innej perspektywy.
Język rosyjski należy do największej pod względem liczebności rodziny językowej, czyli rodziny indoeuropejskiej. Do grupy języków słowiańskich, oprócz rosyjskiego, zalicza się także języki mu najbliższe, takie jak białoruski, ukraiński, polski, czeski, serbski.