
sługi tłumaczeniowe to dziś najprężniej rozwijająca się dziedzina na rynku komunikacji językowej. Istnieje zapotrzebowanie na wszystkie typy przekładów, z czego najczęściej zamawiane jest tłumaczenie specjalistyczne. Jednym z głównych powodów ogromnego zapotrzebowania na tego typu przekłady jest trudność w ich samodzielnym wykonaniu. Wyspecjalizowana dokumentacja zawiera szereg specyficznych terminów, skrótów itp., których właściwa translacja wymaga odpowiednich umiejętności i kwalifikacji. Dlatego tłumaczenie specjalistyczne realizowane jest jedynie przez ekspertów.
Wyspecjalizowani tłumacze są obecnie najbardziej poszukiwanymi pracownikami, a zapotrzebowanie na ich usługi stale wzrasta. Wiedza posiadana przez zwykłych tłumaczy często okazuje się niewystarczająca, czego przyczyn upatruje się w pogorszeniu jakości kształcenia na uczelniach wyższych i w zbyt krótkiej drodze edukacji. Każde tłumaczenie specjalistyczne z zakresu prawa, techniki czy medycyny wymaga innego przygotowania teoretycznego i praktycznego. Dlatego tak bardzo ceni się specjalistów.
Do realizacji każdego przekładu, a szczególnie takiego jak tłumaczenie specjalistyczne, potrzebna jest szeroka wiedza i doświadczenie. Posiadanie ogromnego zasobu słownictwa i umiejętność rozpoznawania rozmaitych dialektów jest obowiązkowym warunkiem dla osób wykonujących tłumaczenia synchroniczne. Natomiast tłumaczenie specjalistyczne wymaga dodatkowo rozeznania w specjalistycznej dziedzinie i, właściwej dla niej, terminologii. Niezależnie do tego, czy jest to przekład książek literackich, dokumentów prawnych, medycznych czy tłumaczenie specjalistyczne z innej dziedziny, potrzebne jest odpowiednie przygotowanie i znajomość specyfiki określonej branży. W związku z tym, że zdobycie specjalistycznej wiedzy wymaga wiele czasu i wysiłku, zazwyczaj tłumacze ograniczają się do jeden dziedziny.