

Język chiński, tak jak każdy inny język świata, posiada właściwości decydujące o jego specyfice i o trudności pracy, jaką musi wykonać każdy tłumacz polsko-chiński. Przekładając z języka i na język chiński, trzeba wziąć pod uwagę wszystkie jego własności gramatyczne, leksykalne i fonetyczne, z których najważniejsze są:
- Grupy dialektalne. Tak jak wcześniej wspomnieliśmy, występujące w języku chińskim dialekty stanowią duże wyzwanie zarówno dla osób uczących się go, jak również dla profesjonalnych tłumaczy języka chińskiego. Ważne jest, aby osoba realizująca przekład, posiadała duże doświadczenie i znała specyfikę poszczególnych dialektów na tyle, aby bez problemu wykonać tłumaczenie zrozumiałe dla danej grupy odbiorców.
- Homonimy, czyli wyrazy o identycznym brzmieniu lub pisowni (czasem i brzmieniu, i pisowni), które posiadają inne znaczenie. W języku chińskim ich liczba jest ogromna, a poprawne ich tłumaczenie wymaga doskonałej znajomości języka oraz kultury i historii, gdyż często tłumacz polsko-chiński może określić znaczenie takich słów jedynie na podstawie kontekstu całej wypowiedzi.
- Hieroglify, których liczba w języku chińskim wynosi ponad 80 tysięcy. Każdy z nich może oznaczać jednocześnie i literę, i sylabę, i całe słowo, co powoduje wiele niejasności. Pocieszeniem może być fakt, że duża część hieroglifów nie jest używana w nowoczesnym języku chińskim, a jedynie w dawnych i wyspecjalizowanych tekstach. Oczywiście profesjonalny tłumacz polsko-chiński musi na tyle znać pismo hieroglificzne, aby móc przetłumaczyć każdy rodzaj dokumentu.
Wymienione wyżej właściwości to jedynie nieliczne spośród wielu, które stanowią o specyfice języka chińskiego. Na podstawie kilku przykładów chcieliśmy pokazać, jak złożonym zadaniem jest przekład w jego zakresie i, że tylko profesjonalny tłumacz polsko chiński jest w stanie sprostać temu wyzwaniu.