

Każde biuro tłumaczeń realizuje zarówno przekłady pisemne jak i ustne, przydzielając je tłumaczom ze względu na ich specjalizację i dotychczasowe doświadczenie. Niezależnie do języka każdy typ translacji posiada swoje charakterystyczne właściwości, które wpływają też na obowiązujący w firmach komunikacji językowej cennik. Tłumaczenie konsekutywne czy symultaniczne wydaje się bardziej złożone niż pisemne, głównie ze względu na to, że ich realizacja wymaga doskonałej znajomości nie tylko języka obcego, ale także jego licznych dialektów. Dzisiaj rzadko używa się klasycznych form języka, a częściej spotykane jest włączanie do niego mowy potocznej i żargonowej. W większości języków z każdym rokiem przybywa zapożyczeń z języka angielskiego, co sprawiło, że stał się on najbardziej powszechnym językiem świata.
Wykonując przekład ustny tłumacz często napotyka niespodzianki, które bez odpowiednich umiejętności mogą przysporzyć sporych problemów. Największym wyzwaniem są wspomniane wcześniej dialekty, w których jedne i to same słowa mogą mieć różne znaczenie, mimo, że używa się ich w tym samym państwie, ale innym jego regionie. Tłumacz musi zachować spokój w każdej sytuacji, nawet wtedy gdy rozmowa przechodzi na poziom podtekstów, mimiki i gestów. Ważne jest, aby wykorzystując swoją wiedzę i doświadczenie potrafił odpowiednio przetłumaczyć wypowiedź z uwzględnieniem najmniejszych szczegółów.