
Tłumaczenia ustne są obecnie najszybciej rozwijającą się usługą na rynku komunikacji językowej. Mimo powszechnej dzisiaj nauki języków obcych, cały czas istnieje zapotrzebowanie na profesjonalne przekłady. Firmy, organizujące spotkania z międzynarodowymi uczestnikami, wiedzą, jak duże znaczenie dla reputacji przedsięwzięcia ma jakość wykonanego przekładu, dlatego tak dużą wagę przywiązują do wyboru tłumaczy.
W przypadku spotkań z większą liczbą osób, pochodzących z różnych stron świata, organizatorzy najczęściej zamawiają ustne tłumaczenia symultaniczne, które doskonale sprawdzają się w takich sytuacjach. Głównym powodem dużego popytu na ten typ przekładu jest jego skuteczność i szybkość. W porównaniu z przekładem konsekutywnym, ustne tłumaczenie symultaniczne pozwala na znaczną oszczędność czasu, ponieważ przeprowadzane jest równolegle z wystąpieniem osoby mówiącej.
Tłumaczenia konferencji realizowane metodą synchroniczną posiadają pewne wytyczne, które decydują o specyficznym charakterze tego typu przekładu. Przede wszystkim, opisując tłumaczenie symultaniczne, trzeba wspomnieć o jego technicznych aspektach, bowiem bez odpowiedniego wyposażenia translacja nie mogłaby dojść do skutku. Ustne tłumaczenia symultaniczne ze względu na fakt, że są przeprowadzane jednocześnie z wystąpieniem oratora, muszą być realizowane przy użyciu sprzętu, który zapobiega nakładaniu się głosu mówcy i tłumacza. W tym celu stosuje się kabiny dźwiękoszczelne, wyposażone w specjalne pulpity, mikrofony i słuchawki. Oprócz samego wyposażenia, tłumaczenia kabinowe wymagają odpowiednio przystosowanych pomieszczeń do podłączenia sprzętu.
Innym warunkiem koniecznym dla wykonania profesjonalnego przekładu jest oczywiście wybór odpowiedniego tłumacza. Ustne tłumaczenia symultaniczne, będąc jednym z najtrudniejszych rodzajów translacji, powinny być wykonywane wyłącznie przez ekspertów. Tłumacz symultaniczny, oprócz doskonałych umiejętności językowych, dużej wiedzy i doświadczenia, musi także odznaczać się umiejętnością pracy w stresie i pod presją czasu. Wszystkie te wymagania, a także duży wysiłek umysłowy i fizyczny, które są nieodłącznym elementem ustnych tłumaczeń, sprawiają, że tylko nieliczni mogą je wykonywać. Warto także wiedzieć, że w przypadku przekładów synchronicznych, tłumacze pracują w parach i zmieniają się podczas translacji co 20-30 min. Taka praktyka jest koniecznością, ponieważ ustne tłumaczenia symultaniczne są tak wymagające, że jeden tłumacz mógłby nie podołać zadaniu.