

Realizacja tłumaczeń z języka i na języka rumuński, tak jak w przypadku innych języków, opiera się na specyfice tego romańskiego języka. Tłumacz rumuńsko-polski zmuszony jest przestrzegać szeregu zasad, z których najważniejsze dotyczą:
- Gramatyki. Pomimo tego, że w przypadku rumuńskiego jest ona stosunkowo prosta, tłumacz polsko-rumuński musi wziąć pod uwagę właściwości, różnicujące ją od gramatyki języka polskiego. Jedną z podstawowych różnic jest nieobecność w języku rumuńskim znaków diakrytycznych, z wyjątkiem liter á i ó, które wykorzystuje się tylko w rzadkich wypadkach dla rozgraniczenia znaczenia słów, np. copii – cópii (dzieci – kopie). Oprócz tego, tłumacz polsko-rumuński powinien zwrócić uwagę na specyficzne znaki występujące w języku rumuńskim, pisownię ułamków dziesiętnych, imion czy też tłumaczenia nazw geograficznych.
- Leksyki. W związku z tym, że rumuński przez długi czas pozostawał pod wpływami słowiańskimi, obszerne warstwy słowiańskiej leksyki stały się jego nieodłączną częścią. Tłumacz rumuńsko-polski musi znać wszelkie słowiańskie wypływy i umiejętnie przekładać je na poszczególne sfery funkcjonowania człowieka.
- Fonetyki. Język rumuński w zakresie fonetycznym różni się od innych języków romańskich, charakterystycznymi tylko dla niego własnościami np. występowaniem fonemów. Jak pokazuje nasza praktyka, dla wielu cudzoziemców pewne właściwości fonetyczne stanowią trudność, dlatego też przekłady ustne stanowią znaczną część pracy, jaką wykonuje tłumacz polsko-rumuński.
Wyszczególnione przez nas właściwości języka rumuńskiego, to tylko nieliczne przykłady, pokazujące trudności jakie może napotkać tłumacz rumuńsko-polski podczas translacji. Dla realizowania w pełni poprawnych pod każdym względem przekładów, konieczna jest dogłębna znajomość tłumaczonych języków, dlatego też zadbaliśmy o to, aby każdy pracujący dla nas tłumacz polsko rumuński był native speakerem.