
Tłumaczenia specjalistyczne – od czego zależy ich cena?
Tłumaczenia specjalistyczne to jedna z najbardziej specyficznych usług tłumaczeniowych, którą mogą świadczyć jedynie doświadczeni fachowcy o wysokich kwalifikacjach i specjalizujący się w wąskiej branży. Każda dokumentacja wymaga do tłumacza innej wiedzy i umiejętności, dlatego też tak różne są ceny za tłumaczenia specjalistyczne. Cennik jest składową wielu czynników, a wartość jednej standardowej strony tłumaczeniowej (1800 znaków ze spacjami) zleży przede wszystkim od:
- języka oryginalnego dokumentu i języka tłumaczenia;
- tematyki tekstu (problematyka ogólna, prawoznawstwo, rolnictwo, medycyna itd.);
- objętości tekstu (im większa objętość tym większa możliwość negocjacji ceny tłumaczeń);
- terminów realizacji zamówienia (taryfa zwyczajna, terminowa i nadterminowa);
- uniwersalności dokumentacji (przekład typowych, często zamawianych tekstów jest zazwyczaj tańszy od tych złożonych i specyficznych).
Ponadto, ze względu na złożoność tego typu przekładów, często konieczna jest współpraca wielu specjalistów, co automatycznie powoduje wzrost kosztów za tłumaczenia specjalistyczne. Cennik będzie tym wyższy, im większego nakładu pracy będzie wymagał. Często zdarza się, że wyjściowy dokument zawiera błędy merytoryczne lub jest tak skomplikowany, że konieczna jest konsultacja ze specjalistami w danej dziedzinie (np. przy tłumaczeniu informacji medycznych w 90% niezbędna jest pomoc lekarza), a także współpraca z redaktorem i korektorem, którzy zapewniają jednolitość tekstu.
Dlaczego jakość tłumaczeń specjalistycznych odgrywa tak istotną rolę?
Postępująca globalizacja, przejawiająca się m.in. w rozwoju technologicznym i rozszerzaniu się międzynarodowej współpracy, rodzi zapotrzebowanie na wiele usług, w tym na tłumaczenie specjalistyczne. Właściciele największych firm doskonale zdają sobie sprawę, że ich działalność nie może ograniczać się jedynie do rynku wewnętrznego, ale konieczne jest tworzenie światowych sieci biznesu, co byłoby niemożliwe bez udziału profesjonalnych tłumaczy.
Dla przykładu możemy wziąć dużą organizację techniczną w Niemczech, która chce zaproponować swoje usługi kontrahentowi z Rosji. Urzeczywistnienie takich zamiarów wiąże się z koniecznością przetłumaczenia całej dokumentacji, rysunków technicznych, instrukcji i wszelkich innych akt, niezbędnych do efektywnej współpracy. Jako że obie strony władają różnymi językami pomoc tłumacza okazuje się niezbędna, zwłaszcza że taka dokumentacja podlega pod tłumaczenia specjalistyczne. Cennik za usługi powinien być w tym przypadku najmniejszym zmartwieniem, bowiem to jakość przekładu jest kluczowa w perspektywie późniejszych korzyści.
Znalezienie firmy, która jest w stanie zrealizować przekład spełniający międzynarodowe standardy, jest kluczowym w powodzeniu większości przedsięwzięć międzynarodowych. Jeżeli powierzycie tłumaczenie komuś, kto nie ma odpowiednich kwalifikacji i doświadczenia, możecie być pewni, że będzie ono błędne, a konsekwencje tego będziecie odczuwać jeszcze przez długi czas. Jakiekolwiek nieprawidłowości mogą doprowadzić do utraty reputacji Waszej firmy i zaoszczędziwszy na tłumaczeniu, możecie stracić o wiele więcej, starając się naprawić szkody jakie niosą za sobą złej jakości tłumaczenia specjalistyczne. Cennik za usługi profesjonalnych tłumaczy podyktowany jest ich wiedzą i doświadczeniem, dlatego też nie warto kierować się najniższą ceną.
W odniesieniu do jakości, najważniejszym elementem jest wąsko wyspecjalizowany tłumacz, który realizuje tylko określone tłumaczenia specjalistyczne Cennik każdego z nich jest inny, w zależności od tego jakimi kompetencjami musi wykazać się fachowiec. Tak jak lekarz-chirurg, internista lub stomatolog, pracuje w określonym obwodzie medycyny, tak tłumacz może wykonywać przekłady tylko z jednego obszaru tematycznego. Jedna osoba nie będzie w stanie poprawnie zrealizować i tłumaczenia umowy, i tłumaczenia instrukcji, i przekładu literackiego utworu, tak samo jak stomatolog nie może wyciąć wyrostka robaczkowego. Jeżeli tłumacz zapewnia o tak zwanej «szerokiej» specjalizacji i znajomości tak prawoznawstwa i rolnictwa, jak i fizyki jądrowej to najprawdopodobniej, chce po prostu otrzymać zamówienie za wszelką cenę i «wykonać» je przy pomocy jednego z programów tłumaczeniowych, co jest oczywiście niemożliwe przy tak złożonych przekładach, jakimi są tłumaczenia specjalistyczne. Cennik za usługę amatora będzie równie niski jak jakość końcowego dokumentu.
O specjalizacji tłumacza można mówić w dwóch wypadkach:
- Tłumacz posiada, oprócz ukończonych studiów filologicznych, drugie wykształcenie: prawne, techniczne, medyczne itd.;
- Tłumacz ma potwierdzone minimum trzyletnie doświadczenie zawodowe w profilowanej firmie, np. produkującej samochody.
Obecność takich fachowców w firmie tłumaczeniowej, daje gwarancję na najlepszej jakości tłumaczenia specjalistyczne. Cennik oferowany przez biura komunikacji językowej powinien być adekwatny do kwalifikacji tłumaczy, jak również ogólnego poziomu usług.
Czy może się zdarzyć, że świadczenia profesjonalistów są bardzo tanie? Odpowiedź jest jednoznaczna- NIE. Praca wykwalifikowanych tłumaczy, korektorów i redaktorów nie może być nisko płatna- biuro tłumaczeń bierze odpowiedzialność za jakość, jaką odznaczają się tłumaczenia specjalistyczne. Cennik- bardzo niski, jest efektem niczego więcej jak współpracy z niekompetentnymi tłumaczami, dlatego też profesjonalne biura nie mogą zejść poniżej pewnej granicy cenowej.