Zastanawiasz się ile będzie kosztowało tłumaczenie na język rosyjski? Cena takiej usługi jest składową wielu czynników, a najważniejszym z nich jest zawsze złożoność dokumentacji, która ma podlegać tłumaczeniu. Takie same zasady obowiązują przy szacowaniu wartości także innych tłumaczeń: im więcej wiedzy i doświadczenia potrzebne jest do pracy nad tekstem, tym większe będą ceny tłumaczeń. Translacje z języka i na język rosyjski uznaje się za jedne z najbardziej skomplikowanych, dlatego też kiedy mowa jest o wysokiej wartości takiego tłumaczenia, nikogo to nie dziwi.
Przekład dokumentacji branżowej np. tekstów medycznych, technicznych itd. wymaga od tłumacza wąskiej specjalizacji, dlatego też przed realizacją zamówienia trzeba zapoznać się z tematyką, której dotyczy tłumaczenie na język rosyjski. Cena jaką musielibyście zapłacić za źle wykonany przekład jest zbyt wysoka, aby ryzykować powierzenie go nieprofesjonalnemu tłumaczowi, nawet jeżeli koszt jego usługi jest bardzo niski.
W czym kryje się złożoność tłumaczeń na język rosyjski?
Podstawową trudnością w przekładach na rosyjski, jest złożoność i specyfika tego języka, zwłaszcza jeżeli tłumaczeniu podlegają dokumenty prawne, które charakteryzują się skomplikowaną terminologią i występowaniem niejednoznacznych wyrażeń. Przy tak trudnym przekładzie, biura oferujące tłumaczenia w języku rosyjskim, powinny zatrudniać odpowiednich specjalistów.
Rosyjskie tłumaczenie komplikuje się też ze względu na różnorodność słowotwórstwa rosyjskiego i polskiego. Nawet wykwalifikowani tłumacze muszą czasami korzystać z pomocy profesjonalnych lingwistów, po to, aby dokładnie i poprawnie wykonać tłumaczenie na język rosyjski. Cena będzie tym wyższa im bardziej złożone bezie tłumaczenie, i im więcej specjalistów będzie musiało pracować nad jego realizacją.
Jakie dokumenty podlegają tłumaczeniu na język rosyjski?
Tłumaczenia zlecane nam przez klientów dotyczą praktycznie wszystkich dziedzin wiedzy, a do tych najczęściej realizowanych należą:
- Tłumaczenia dokumentacji osobistej – świadectwa, dyplomy, prawo jazdy, dowody osobiste itd.;
- Tłumaczenia dokumentacji technicznej- instrukcje, projekty itd.;
- Tłumaczenia dokumentacji prawnej- wszelkiego rodzaju umowy, ustawy, akty prawne, decyzje organów sądowych itd.;
- Tłumaczenia dokumentacji finansowej – kosztorysy, sprawozdania finansowe itd.
Wyżej wymienione przekłady, to tylko niektóre spośród wielu jakie jesteśmy w stanie Państwu zaproponować. Gwarantujemy najwyższą jakość niezależnie od rodzaju tłumaczenia!
Jak wybrać dobrego tłumacza?
Zanim zdecydujecie się powierzyć przekład firmie tłumaczeniowej, warto ze szczególną starannością sprawdzić, jaki poziom usług oferują zatrudnieni w niej tłumacze. Nie należy ślepo wierzyć zapewnieniom o bogatym doświadczeniu zawodowym i zdobytym wykształceniu, ale trzeba zweryfikować czy znajdują one potwierdzenie w dokumentach. Można sprawdzić wiarygodność tłumacza żądając okazania dyplomu i zadając konkretne pytania dotyczące tłumaczenia, które pomogą stwierdzić czy mamy do czynienia ze specjalistą (pod warunkiem, że zleceniodawca sam orientuje się we właściwościach języka rosyjskiego). Niemniej w każdym wypadku nie warto zamawiać usługi bez wstępnej rozmowy z wykonawcą.
Każdy błąd czy niedopatrzenie w przekładzie może kosztować zleceniodawcę więcej niż zapłaciłby za wysokiej jakości tłumaczenie na język rosyjski. Cena za profesjonalny przekład determinowana jest przez jakość usług i zwykle nie da się jej znacząco obniżyć, bez rezygnacji z usług specjalisty.
Tłumaczenie dokumentacji polsko rosyjskiej on-line- marzenie czy rzeczywistość?
Niekiedy zdarza się, że przy konieczności zamówienia usługi profesjonalnego tłumacza, rodzi się pytanie: dlaczego w XXI wieku, kiedy technologia jest na tak wysokim poziomie, trzeba polegać na ludziach? Przecież łatwiejsze wydaje się wpisać do programu tekst i otrzymanie za kilka minut gotowe tłumaczenie na język rosyjski. Cena zerowa i to przy bardzo szybkim czasie realizacji. Jednak póki co pozostaje to tylko w sferze marzeń, dlaczego?
Zapewne każdy kto choć raz tłumaczył jakiś tekst korzystał ze specjalnie do tego przeznaczonych programów, i miał okazję przekonać się o ich niedoskonałości. Dokument będący efektem pracy programu komputerowego zawiera masę błędów, słowa nie mają sensu a stylistyka zupełnie odbiega od poprawności. Jak wyjaśniają programiści, dzieje się tak dlatego, że tłumaczenie tekstu nie odnosi się do operacji, regulowanych logicznym zestawem operacji.
Filolodzy porównują czasem powstanie i rozwój języka do ewolucji jaką przechodzi człowiek. Przecież na dzień dzisiejszy nadal istnieją martwe języki, nie mówiąc już o wciąż trwającym procesie rozwoju języka, jego modyfikacji i wzbogacania. Język reaguje żywo na każde zmiany w społeczeństwie, w wyniku których powstają nowe słowa, a giną rzadko używane wyrażenia. Stworzenie programu, który mógłby tak samo sprawnie modyfikować zakres słownictwa- póki co jest poza naszym zasięgiem, chociaż stale trwają prace które być może umożliwią to w przyszłości.
Istnieje wiele spokrewnionych języków, które mając wspólne korzenie są do siebie podobne, co powoduje, że elektroniczne programy tłumaczeniowe mieszają pewne wyrażenia. Tak właśnie może się zdarzyć przy tłumaczeniu z języka rosyjskiego na polski i na odwrót. Wystarczy sobie wyobrazić jak będzie wyglądało wykonane przez translator techniczne tłumaczenie na rosyjski. Cena błędu jaką przyjdzie zapłacić za następstwa źle wykonanego przekładu, może być na tyle wysoka, że nie warto ryzykować. W realnym życiu profesjonaliście nigdy nie zdarzy się pomylenie dwóch języków, nawet jeżeli pochodzą one z tej samej grupy językowej.
Tłumacz realizując przekład pisemny stara się oprócz przestrzegania zgodności merytorycznej, zachować także styl i charakter oryginalnego dokumentu, co wydaje się być konieczne dla stworzenia profesjonalnego przekładu. Jeżeli choć raz korzystaliście z usług elektronicznych tłumaczy, na pewno wiecie jak wygląda budowanie zdań, i że nie jest możliwe uzyskanie jednorodności stylistycznej.
Sprawa komplikuje się jeszcze bardziej przy tłumaczeniu dokumentacji, charakteryzującej się specyficzną, fachową terminologią, np. tekstów medycznych czy prawniczych. Stworzenie tak złożonych programów, które nadały by się do tego typu translacji, wydaje się wręcz niemożliwe.
Nawet w realnej agencji tłumaczeniowej, nie zawsze można znaleźć tłumacza posiadającego wąską specjalizację i umiejącego sprawnie posługiwać się posiadaną wiedzą. Jeżeli więc potrzebujecie przekładu dokumentacji, która podlega pod tłumaczenie przysięgłe, musicie liczyć się z większym kosztem takiej usługi, co podyktowane jest koniecznością zatrudnienia eksperta. Zapraszamy do współpracy!