+48 505 620 750
+48 887 778 687

adress

opinie     

Tłumaczenie - cena, jakość, terminowość - jesteśmy bezkonkurencyjni!

Tłumaczenie cena

Ile będzie kosztować tłumaczenie? To pytanie tłumacz słyszy w swojej pracy praktycznie codziennie! Największy problem polega na tym, że trudno udzielić na nie odpowiedzi, nie znając szczegółów. Każde zamówienie jest indywidualne, dlatego też nie można z góry powiedzieć, ile będzie kosztowało tłumaczenie. Cena pisemnego przekładu składa się z wielu czynników, o istnieniu których niedoświadczeni zleceniodawcy nie mają czasami pojęcia.

Stawka tłumaczeniowa

Po pierwsze, trzeba jasno określić jednostkę rozliczeniową za tłumaczenie. Cena jest zazwyczaj obliczana na podstawie tzw. standardowej strony tłumaczeniowej, czyli 1800 znaków ze spacjami. Trzeba przy tym pamiętać, że koszt dotyczy zarówno kompletnej jak i niepełnej strony tekstu, tak więc nawet jeżeli stanowi on jedynie 1/5 strony, to trzeba zapłacić jak za całą. Jest to ogólnie przyjęta praktyka, i żaden tłumacz nie będzie na siłę rozciągał objętości tekstu, żeby narazić Was na większe koszty.

Sprawdź ceny tłumaczeń pisemnych

Język tłumaczenia

Tłumaczenie - cena za stronę

Drugim czynnikiem, który składa się na wartość zamówienia jest język, na jaki ma być zrealizowane tłumaczenie. Cena jest tym większa, im bardziej złożony i mniej znany jest język przekładu. W przypadku tych bardziej powszechnych jak np. angielski łatwiej znajdziemy tłumacza, który podejmie się zlecenia, niż jeżeli będziemy chcieli przetłumaczyć dokumentacje w języku chińskim. Jak wiadomo - rzadka wiedza kosztuje.

Objętość dokumentacji

Trzecim istotnym elementem warunkującym ceny tłumaczeń, jest objętość tekstu. Jeżeli, powiedzmy, dokumentacja mająca podlegać translacji, ma powyżej 50 stron, zazwyczaj klient otrzymuje zniżkę w wysokości 10-20% od wyjściowej ceny za stronę rozliczeniową. Natomiast jeśli te 50 stron musi być przetłumaczone w ciągu 2 dni, trzeba liczyć się z tym, że koszt przekładu będzie powiększony o 100% jego standardowej wartości.

Termin realizacji zamówienia

Czwarty czynnik wpływający na cenę, to terminowość. Tak jak wspomnieliśmy powyżej, niestandardowy czas realizacji zlecenia może znacznie zawyżyć jego wartość. Zazwyczaj cena wzrasta od 30 do nawet 100%, co wynika ze zwiększonej intensywności pracy tłumacza . Jeżeli klient nie odda na czas dokumentu, tłumacz musi pracować pod dużą presją czasu, często nawet w nocy, tak aby klient w terminie otrzymał tłumaczenie. Cena jest więc podyktowana terminem zrealizowania usługi, im będzie on krótszy, tym koszt będzie większy.

Złożoność dokumentacji

Piątym elementem, który bierze się pod uwagę przy ustalaniu ceny tłumaczeń, jest złożoność tekstu. Istnieją pewne obszary tematyczne, które charakteryzując się dużą złożonością, wymagają od tłumacza określonego doświadczenia i wiedzy, a ich przekład wiąże się z wyjątkową odpowiedzialnością. Do takich zagadnień odnoszą się, przede wszystkim, tłumaczenia z zakresu medycyny, prawa, technologii i innych. Cena wzrasta wraz ze złożonością tekstu.

Przedstawione powyżej czynniki, to tylko te podstawowe. Nie da się bowiem przewidzieć każdej sytuacji. Może się na przykład okazać, że klient potrzebuje tłumaczenia ''na już'', a jedyny dobry specjalista w mieście jest bardzo zajęty, w związku z czym zgodzi wykonać się usługę w kilkukrotnie wyższej cenie. Tu, oczywiście, wybór należy do zleceniodawcy, jednak trzeba pamiętać, że najważniejsza jest jakość tłumaczenia. Cennik za usługi eksperta może być wyższy niż u przeciętnego tłumacza, ale gdy weźmiemy pod uwagę konsekwencje źle wykonanego przekładu, wyjdzie na to, że warto zainwestować więcej.

Jak wybrać dobrego tłumacza?

Tłumaczenie cena a tłumacz

Jak się okazuje, pomimo szerokiej oferty usług tłumaczeniowych, nie łatwo znaleźć prawdziwego fachowca. Można zastosować metodę prób i błędów, jednak jeżeli zależy Wam na profesjonalizmie, warto powierzyć tłumaczenie firmie, która od lat funkcjonuje na rynku i znana jest z wysokiej jakości usług.

Wybór odpowiedniego specjalisty jest o tyle ważny, że od jakości tłumaczenia zależy zazwyczaj powodzenie naprawdę ważnych projektów. Jeżeli tłumaczeniu mają polegać języki bardziej rozpowszechnione np. niemiecki czy angielski, można łatwo znaleźć tłumacza i samemu, przy chociaż minimalnej znajomości tych języków, sprawdzić jakość końcowego przekładu. W sytuacji gdy trzeba przełożyć dokumentację na język litewski czy białoruski, zarówno odnalezienie specjalisty jak i samodzielna kontrola jakości, będą już trudniejsze.

Można więc powiedzieć, że to przede wszystkim to od jakości zależy wartość, jaką będzie miało tłumaczenie. Cena determinowana jest ogólnym poziomem usług, który dla każdego biura tłumaczeń będzie inny. Oczywiście można zaoszczędzić na tłumaczeniu, zwłaszcza jeżeli chcemy poznać tylko ogólny zarys dokumentacji, natomiast jeżeli potrzebna jest szczegółowa analiza tekstu, nie warto polegać na bardzo niskich cenach.

Zanim tłumacz podejmie się zlecenia, powinien ocenić czy jest zdolny zrealizować konkretny typ przekładu na odpowiednio wysokim poziomie. Tu trzeba wziąć pod uwagę nie tylko język tłumaczenia, ale także termin jego realizacji. Oprócz tego przy translacji największe trudności mogą wywoływać dialekty, specyficzna terminologia, jak również zła jakość wyjściowego dokumentu.

Większość wątpliwości dotyczących słownictwa, można rozwiązać za pomocą słownika, jednak jeżeli tłumacz realizuje przekład z wąskiej branży, terminy w niej używane nie są włączone do powszechnego słownika, dlatego też ważne jest kierunkowe wykształcenie, a także umiejętność współpracy z klientem, który zlecił tłumaczenie. Cena musi odpowiadać jakości, dlatego też nad tekstem pracuje zwykle zespół fachowców: tłumacze, eksperci związani z daną tematyką, redaktor, lingwista oraz nosiciel języka. Najczęściej taką grupę menedżer powołuje przy tłumaczeniu dokumentacji o dużej objętości i wąsko wyspecjalizowanej tematyce. Do jej przekładu najmuje się eksperta, który nadzoruje użycie fachowej terminologii, co eliminuje wszelkie błędy merytoryczne. Następnie przetłumaczony tekst oddawany jest do lingwisty i redaktora, którzy sprawdzają jednolitość stylistyczną, leksykalną jak również oprawiają dokumenty. Na ostatnim etapie tekst sprawdzany jest przez nosiciela języka, który wyłapuje ewentualne niejasności i wprowadza konieczne poprawki.

NSGroup przez lata działalności zrzeszyła najlepszych ekspertów w dziedzinie tłumaczeń. Przekłady realizujemy według międzynarodowych standardów, dzięki czemu najwyższa jakość to coś, czym odznacza się każde nasze tłumaczenie. Cena proponowanych przez nas usług skierowana jest, przede wszystkim, na korzyści naszych klientów.

Jeżeli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia w konkurencyjnych cenach, skontaktuj się z nami telefonicznie bądź mailowo.

Świadczymy pełen zakres usług tłumaczeniowych w całej Polsce: Białystok, Bytom, Bydgoszcz, Bielsko-Biała, Częstochowa, Chorzów, Dąbrowa Górnicza, Elbląg, Gorzów Wielkopolski, Gliwice, Gdańsk, Gdynia, Kraków, Koszalin, Kielce, Kalisz, Katowice, Lublin, Legnica, Łódź, Opole, Olsztyn, Poznań, Płock, Rzeszów, Rybnik, Ruda Śląska, Radom, Szczecin, Sosnowiec, Tychy, Toruń, Tarnów, Wrocław, Włocławek, Wałbrzych, Warszawa, Zielona Góra, Zabrze

Ceny na stronach firmy NSGroup mają charakter informacyjny i nie stanowią oferty handlowej w rozumieniu art. 66 §1 KC. innych przepisów prawnych


Native Speakers Group - .:NSGroup:.on Google+