
Tłumacz polsko czeski w NSGroup, to pasjonata, który dąży do doskonałej znajomości języka
Wzwiązku z przystępowaniem do Unii Europejskiej kolejnych państw, cały czas istnieje konieczność tłumaczenia dokumentacji dla różnorodnych urzędów, firm czy też osób prywatnych. Aktualnie dużym zainteresowaniem cieszy się język czeski, dlatego też proponujemy Państwu profesjonalne tłumaczenia z języka i na język czeski, realizowane przez specjalistę, jakim jest tłumacz polsko czeski.
Językiem czeskim, który należy do grupy języków zachodniosłowiańskich, stanowiącej cześć rodziny indoeuropejskiej, posługuje się obecnie 12 milionów ludzi, z czego większość stanowią mieszkańcy Republiki Czeskiej, gdzie czeski uznany jest za język państwowy. Zgodnie z prawem wszystkie produkty dostępne w Czechach muszą być opatrzone instrukcją w tym języku, a każda osoba nieznająca języka czeskiego ma prawo skorzystać z usług, jakie oferuje tłumacz czeski.
Jak pokazuje nasze doświadczenie, język czeski jest najczęściej przekładany na język angielski i niemiecki, co jest związane z ich popularnością w tym kraju. Nie mniejszy popyt występuje na fachowców tj. tłumacz polsko czeski, gdyż język polski jest obecnie mniej używany przez Czechów niż miało to miejsce np. w epoce socjalizmu.
Charakterystyka języka czeskiego a proces jego tłumaczenia
Może się wydawać, że język czeski praktycznie nie odróżnia się od innych języków słowiańskich, głównie ze względu na występowanie w słowniku czeskim słów, które brzmią jak polskie wyrażenia. Jednak należy pamiętać, że nie wszystkie z nich mają analogiczne znaczenie, np. rodina-rodzina, stul-stół, smetana-śmietanka, pozor-uwaga itd. Mimo że struktura części mowy języka polskiego i czeskiego jest podobna, pewne kategorie lub grupy słów z jednego języka nie zgadzają się z innymi, dlatego też tłumacz polsko czeski musi doskonale władać każdym z tych języków.
Nasze specjaliści podkreślają, że kluczem do tworzenia profesjonalnych przekładów z języka czeskiego na język polski i na odwrót jest nie tylko wiedza, ale przede wszystkim doświadczenie, które pozwala na dopracowanie nawet najmniejszego szczegółu. Każdy pracujący w naszej firmie tłumacz polsko czeski jest specjalistą, dla którego obcowanie z językiem polskim i czeskim to codzienność, a ich tłumaczenie to pasja.
Od lat tworząc przekłady w języku czeskim, znamy wszystkie zasady, których tłumacz polsko czeski jest zmuszony przestrzegać, aby jego praca spełniała międzynarodowe standardy. Jedną z podstawowych rzeczy, o których należy pamiętać jest fakt, że w języku czeskim kategoria rzeczowników ożywionych i nieożywionych charakterystyczna jest tylko dla rzeczowników rodzaju męskiego, natomiast rzeczowniki rodzaju żeńskiego i nijakiego takich wskaźników nie posiadają. Tłumacz polsko czeski musi zwrócić szczególną uwagę także na niezgodność rodzajników w języku polskim i czeskim, np. „ołówek”, „ogród” w języku polskim są rodzaju męskiego, podczas gdy ich odpowiedniki w języku czeskim, żeńskiego. Oprócz tego warto wiedzieć, że w języku czeskim szyk wyrazów w zdaniu może być zmieniany, tak aby brzmiało ono logicznie.
Przechodząc od gramatyki do fonologii języka czeskiego, trzeba zaznaczyć, że ze względu na jej specyfikę, korzystne jest gdy tłumacz polsko czeski jest native speakerem, co gwarantuje doskonałe osłuchanie się z językiem. Jedną z charakterystycznych rzeczy dla fonologii czeskiego jest nieobecność samogłosek w pewnych słowach: vlk (wilk), smrt (śmierć). Sonanty l i r mogą ulec zgłoskowaniu, to zaś odnosi się do zgodnego r – najmniejszej jednostki mowy. Dla cudzoziemca ten dźwięk jest bardzo podobny do [zaś], chociaż bardziej dokładnym opisem byłoby wibrujące