
WInternecie odnaleźć można wiele informacji dotyczących tego, czym jest tłumaczenie techniczne i gdzie znaleźć odpowiedniego tłumacza, który podejmie się tego typu przekładu. W istocie wszystko sprowadza się do następujących założeń, które charakteryzują specyfikę technicznego i naukowego tłumaczenia:
- Pod terminem tłumaczenie techniczne, rozumie się translację specjalistycznych tekstów, tj. artykuły naukowe, dokumentacja techniczna, instrukcje, opisy wyrobów programowych, poradniki i inną fachową literaturę.
- Podstawowym wymogiem tłumaczenia tekstów technicznych, jest połączenie ścisłości, adekwatności i stylu, charakterystycznego dla literatury technicznej, wraz z zachowaniem jak najwyższej jakości.
- Warunkiem profesjonalnego przekładu o wysokim standardzie są umiejętności tłumacza technicznego, który oprócz doskonałej znajomości języka obcego, powinien być specjalistą w wąskiej dziedzinie wiedzy.
Czasami zachodzi potrzeba tłumaczenia maszynowego, bez korzystania ze specjalnych programów, służących do tłumaczeń. Dlatego też podkreśla się, że tłumaczenie tekstu technicznego jest jedynie wynikiem umiejętności i twórczości tłumacza. Oczywiście tworzone są komputerowe słowniki i bazy danych, które aktywnie wykorzystuje się przy realizacji tłumaczeń, jednak komputer nie zastąpi pracy człowieka i przekłady wykonane za pomocą komputerowych tłumaczy, nigdy nie dorównają im jakością.
Po co potrzebny jest tłumacz?
Naukowe i techniczne tłumaczenia są środkiem między-językowej komunikacji pomiędzy ekspertami i naukowcami w określonych dziedzinach wiedzy. W związku z tym, że fachowcy często pochodzą z różnych stron świata, usługi tłumacza stają się niezbędne, a jego rolę trudno jest przecenić. Techniczne i naukowe tłumaczenia przyczyniają się do rozpowszechniania znajomości współczesnej technologii. Stale rozwija się współpraca badaczy, konstruktorów i inżynierów, którzy pracują nad wspólnymi projektami i tworzą rzeczy, z których wszyscy czerpią korzyści. Dlatego też znaczenie tłumaczeń naukowych i technicznych jest tak duże, właściwie takie przekłady są jednym z najważniejszych elementów postępu naukowego-technicznego. Nowoczesne technologie powstają w wielu miejscach, dlatego też w różnych językach wykonuje się tłumaczenia techniczne. Niemiecki i angielski to te najbardziej popularne, jednak istnieje także konieczność przekładów na języki bardziej egzotyczne.
Tłumaczenia techniczne są nieodłącznym elementem naszej egzystencji. Trudno wyobrazić sobie życie bez wytworów nowoczesnej technologii. Jednak, aby bezpiecznie i w pełni wykorzystywać możliwości jakie nam dają, trzeba zapoznać się ze sposobem ich użytkowania, w czym swoją rolę spełniają instrukcje, należące do tłumaczeń technicznych.
Gdzie zamówić tłumaczenia techniczne?
Firma NSGroup oferuje szeroki zakres usług w sferze tłumaczeń technicznych, które są priorytetowym kierunkiem naszej działalności. W każdej chwili jesteśmy w stanie zrealizować tłumaczenia w wielu językach świata, zarówno tych bardziej jak i mniej znanych, jak np. język węgierski. Długoletnia praktyka w zakresie translacji, pozwoliła nam wypracować metody, które dają możliwość szybkiej i w pełni profesjonalnej realizacji przekładów takich jak tłumaczenia techniczne. Węgierski, angielski, ukraiński czy niemiecki, to tylko niektóre spośród szerokiej listy języków, w zakresie których dokonujemy tłumaczeń. Każde zlecenie traktowane jest indywidualnie.
Pierwszym krokiem jest dobór, do konkretnego zlecenia, odpowiednich tłumaczy, z uwzględnieniem ich specjalizacji i doświadczenia zawodowego w danej dziedzinie. Podstawową zasadą jaką się kierujemy, jest przydzielanie naukowych i technicznych tłumaczeń, wyłącznie ekspertom, którzy posiadają specjalistyczne, wyższe wykształcenie. Kolejnym etapem pracy nad zleceniem, jest uściślenie terminologii, stylu tłumaczenia, itd., a w razie konieczności prosimy zleceniodawcę o dostarczenie analogicznego tłumaczenia. Dzięki temu wykonany przez nas przekład, nie odbiega od, już posiadanej dokumentacji klienta. Ponadto zadbaliśmy o odpowiedni system kontroli jakości, tzn. wszystkie tłumaczone teksty są sprawdzane przez doświadczonych redaktorów, którzy koordynują pracę tłumaczy i troszczą się o to, aby efekt końcowy był jak najlepszy.
Korzystając z nowoczesnych rozwiązań, dbamy także o graficzną oprawę dokumentów.. Jeżeli zleceniodawca życzy sobie, aby tłumaczenie było lustrzanym odbiciem oryginału pod względem wizualnym, to oprócz tekstu, przekładamy też napisy na rysunkach technicznych czy schematach, których adaptacja jest możliwa dzięki odpowiednim programom graficznym.