

Co znaczy „native speaker”?
czyli pare słów o nas i naszej filozofii…
Podstawą przy tworzeniu przekładów jest zasada, że translacji może dokonywać jedynie tłumacz, dla którego dany język jest językiem ojczystym, czyli tzw. native speaker. Oznacza to, że tłumaczenie na język chiński może zrealizować jedynie tłumacz, będący Chińczykiem, na francuski – Francuz itd.
Taki sposób tłumaczenia, wykonywany wyłącznie przez native speakera, ma ogromne znaczenie dla jakości przekładu. Głównie chodzi o istotną różnicę między tłumaczeniem z języka obcego na język ojczysty i z języka ojczystego na obcy. Tłumacząc na język obcy, konieczna jest umiejętność myślenia w tym języku, co może stanowić trudność dla zwykłych tłumaczy. Natomiast, będąc native speakerem i przekładając na swój język ojczysty, tłumaczenie nie stanowi żadnego problemu.
- Przy tłumaczeniu na język obcy wykorzystuje się tylko aktywny zapas słownikowy. Tymczasem, tłumacząc w język ojczystym, stosuje się również leksykon pasywny tzn. takie słowa, których sami nie używamy, ale poznajemy je w cudzej mowie. U każdego człowieka aktywny słownik zawsze jest mniejszy od pasywnego, co rodzi konieczność częstego korzystania ze słownika.
- Podczas translacji tłumacz może jedną konstrukcję gramatyczną lub też jedno słowo z języka polskiego oddać kilkoma wariantami konstrukcji lub też słów z języka obcego – i na odwrót. Natomiast native speaker, tłumacząc na język ojczysty, w sposób automatyczny dobiera najbardziej odpowiednie słowa czy konstrukcje gramatyczne. Jest konieczne, aby dobrze rozumieć cienką granicę między synonimami i znać zastosowanie tych czy innych zwrotów, ponieważ tylko to zapewnia profesjonalny przekład.
- Dla większości tłumaczy wykorzystywanie obcego alfabetu jest trudniejsze (np. w przypadku cyrylicy lub też używania modyfikowanych liter alfabetu łacińskiego – np. umlautów). Dlatego też tak ważne dla poprawności tłumaczenia jest, aby wykonywał je native speaker.
Okazuje się, że tłumaczenia, które nie są zrealizowane przez native speakera, wychodzą dużo drożej, a czas ich wykonania jest znacznie dłuższy (3-5 stron dziennie w stosunku do 8-10). Co więcej, w stu procentach adekwatne tłumaczenie może wykonać tylko native speaker. Jeżeli tłumacz nie pochodzi z kraju, w którym obowiązuje język, w zakresie którego wykonuje translacje, musi poświęcić wiele lat na pracę w kraju, gdzie ludzie posługują się danym językiem, co da możliwość codziennego kontaktu z nim. Dopiero, gdy zaczyna się myśleć w obcym języku, można mieć pewność, że tłumaczenie będzie wykonane prawidłowo.
Zasady te w najmniejszym stopniu dotyczą tłumaczenia technicznego. Natomiast, jeżeli chodzi o teksty literackie czy prawnicze, ich wykonanie może sprawić trudność, zwłaszcza cudzoziemcom tłumaczącym na język polski. Niejednokrotnie mieliśmy okazję widzieć tłumaczenia wykonane przez takie osoby. Wydawało się, że pod względem gramatycznym czy leksykalnym wszystko było w porządku, jednak dało się zauważyć, że język tłumaczenia jest martwy, obcy, co jest charakterystyczne dla przekładów wykonanych przez cudzoziemców.
Jednak co zrobić w sytuacji, gdy nie mamy możliwości skorzystania z usług native speakera, a potrzebne jest tłumaczenie dokumentów, które będą czytane przez potencjalnych klientów? Jedynym wyjściem może okazać się oddanie tłumaczenia do zagranicznych tłumaczy. Jednakże, biorąc pod uwagę wysokie ceny na europejskim rynku profesjonalnych tłumaczeń, może okazać się to bardzo drogim rozwiązaniem. Skorzystanie z usług native speakera daje gwarancję, że końcowy tekst nie będzie wyglądał jak tłumaczenie z języka obcego, a jak tekst napisany w języku ojczystym. Koszt takiej usługi jest dosyć wysoki, ale na pewno mniej kosztowny, niż przekład wykonany za granicą.
Zdarza się jednak, że ktoś nie posiada wystarczającego budżetu, który umożliwiłby skorzystanie z usług native speakera. W takim wypadku, ratunkiem może okazać się tłumaczenie wykonane przez zwykłego tłumacza. Jednak należy pamiętać, że musi być one sprawdzone z podwójną starannością. Jeżeli tłumacz podjął się tłumaczenia na język obcy, warto najpierw sprawdzić na niedużej ilości tekstu, jaka będzie jakość wykonanego przekładu. Najlepiej zasięgnąć porady native speakera i, jeżeli Niemiec, Anglik, Francuz itd. powie, że tłumaczenie w jego języku wykonane jest w sposób poprawny, można bez wątpliwości podjąć współpracę z takim tłumaczem.
Firma NSGroup, podejmując się od wielu lat tłumaczeń na prawie wszystkie języki świata, poznała wszystkie tajniki tego rodzaju pracy. Doskonale wiemy jak trudno znaleźć dziś dobrego tłumacza, dlatego zatrudniamy najlepszych w swojej dziedzinie native speakerów. Ich umiejętności, doświadczenie i stale pogłębiana wiedza gwarantują najwyższą jakość przekładów.
Decydując się na skorzystanie z usług NSGroup, możecie być Państwo pewni, że rezultat naszej pracy będzie adekwatny do Państwa oczekiwań. Zapewniamy pełen profesjonalizm przy konkurencyjnych cenach i szybkim terminie realizacji zleceń.